Editura Cosmopoli 2023

Traduzione in lingua rumena di Eliza Macadan



In certi pomeriggi di novembre
una luccicanza d’acqua scivola
sui vetri della stanza e nell’acquario
della tua vita fitta di silenzi come
un’onda domestica si alza schietta
a lambire le pareti e il riverbero
opale degli assenti: sono schierati
in un piccolo esercito sulla credenza,
bidimensionali e sorridenti dal loro limbo
di frontiera, sembrano volerti dire
che tutto scorre in un imbuto di giorni
e che la sete vera non ha conforto,
finché la pioggia non cancella
l’orma fragile del tuo corpo.

Brassaï, (Gyula Halász), Paris de nuit

*

În anumite după-amieze de noiembrie
o lucire de apă alunecă
pe geamurile camerei şi în acvariul
vieţii tale înțesate de tăceri ca
un val domestic se ridică spontan
pentru a linge pereții și reverberația
opalină a absenților: sunt grupați
într-o mică armată pe comodă,
bidimensionali şi zâmbitori din limbul lor
de frontieră, par că vor să-ți spună
că totul curge într-o pâlnie de zile
și că setea adevărată nu poate fi potolită,
până când ploaia nu șterge
urma fragilă a corpului tău.

Brassaï, (Gyula Halász), Les escaliers de Montmartre, 1936


*

La tua voce indugia, oscilla e poi precipita
dentro a una pozzanghera, come un sasso
levigato, esposto alle intemperie: eppure resta
illesa nella verticalità del salto, nell’urto contro
l’acqua stagna, che la inghiotte. Il mondo
è rovesciato, il tonfo ha disegnato tanti cerchi
concentrici e in ognuno è abbozzata l’immagine
riflessa, infoscata, di una porzione di cielo,
con cui adesso la tua voce dialoga, mentre
nella bocca un viluppo innaturale di silenzi
e cocci rotti ti raschiano la gola, una vertigine
che si raggruma dove ora guardi muovere
l’ombra ardesia di un ramo, e ti confondi.
Osservi il mandala del sole che tramonta
e più in fondo una luminescenza intermittente,
che sembra quella del dicembre più felice:
pensi alla stella che incoronava l’abete
nei giorni della festa, all’odore della neve,
a quel tempo così spalancato nell’attesa,
la vigilia di un’assoluta chiarità – una rinascita.

*

Vocea ta întârzie, oscilează şi apoi cade
într-o baltă, ca o piatră
netedă, expusă la intemperii: totuși rămâne
nevătămată în verticalitatea saltului, la impactul cu
apa stătătoare, care o înghite. Lumea
e răsturnată, lovitura a desenat multe cercuri
concentrice și în fiecare e schițată imaginea
reflectată, ceţoasă, a unei porțiuni de cer,
cu care acum vocea ta conversează, în timp ce
în gură o încrengătură nefirească de tăceri
şi cioburi sparte îţi zgârie gâtul, un vertij
care se încolăcește unde acum privești cum se mişcă
umbra de ardezie a unei crengi, și te tulburi.
Privești mandala soarelui care apune
și mai încolo o luminescență intermitentă,
care pare cea a celui mai fericit decembrie:
te gândeşti la steaua care încorona bradul
in zilele de sắrbătoare, la mirosul zằpezii,
la acel timp atất de deschis în așteptare,
ajunul de O limpezime absolută – O renaștere.


Brassaï, (Gyula Halász), Butterflies, 1952


*

Riponi la paura in una estremità del giorno,
piegala con cura sette volte e poi nascondila
in un qualsiasi punto del lunario, aperto a caso
senza occhi, accetta in sorte vento o pioggia,
il mutamento della luce, l’alternanza delle stagioni.

Attendi la floritura propiziante del tarassaco,
esprimi un desiderio e quando è ora soffia forte
sulla sua testa fino a farla diventare glabra,
finché ogni seme si congedi e prenda quota.

Nella fenditura che attraversa lunga lo stelo
del tuo corpo – la crepa madre che filtra sole
e ombra – pianta uno sguardo vulnerabile,
accetta il lutto delle cose che si trasformano,
l’immedicabile abbandono del tuo volto.

*

Aseazằ frica într-un capăt al zilei,
împăturește-o cu grijà de șapte ori și apoi ascunde-o
într-un punct oarecare al calendarului, deschis la întâmplare
fằrằ să te uiți, acceptằ în soartằ vânt sau ploaie,
schimbarea luminii, alternanţa anotimpurilor.
Așteaptà inflorirea propice a pặpădiei,
pune-ți o dorințằ și cầnd e timpul, suflă tare
Pe capul ei pầna o faci sẵ fie glabră,
pầnă cầnd fiecare sẵmânţă pleacà și se înalţă.
În crặpặtura care stråbate lung tulpina
corpului tặu – fisura mamă care filtreazằ soare
și umbrằ – plantează o privire vulnerabilă,
acceptà doliul lucrurilor care se transformă,
abandonul de neuitat al chipului tằu.

**

Silvia Rosa nasce a Torino, dove vive e insegna. Suoi testi poetici e in prosa sono presenti in diversi volumi antologici, sono apparsi in riviste, siti e blog letterari e sono stati tradotti in spagnolo, portoghese, serbo, romeno, greco e turco. Tra le sue pubblicazioni: le raccolte poetiche Treceri/Passaggi (Editura Cosmopoli, Bucarest 2023, testo bilingue romeno/italiano, tradotto da Eliza Macadan); Tutta la terra che ci resta (Vydia Editore 2022), Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi Editore 2018; nuova edizione bilingue spagnolo/italiano, Tiempo de reserva/Tempo di riserva, traduzione di Antonio Nazzaro, Ediciones en danza, Buenos Aires 2022), Genealogia imperfetta (La Vita Felice 2014), SoloMinuscolaScrittura (La vita Felice 2012),  Di sole voci (LietoColle Editore 2010 – II ediz. 2012); i volumi antologici: Bestie. Femminile animale e Confine donna: poesie e storie di emigrazione (Vita Activa Nuova 2023 e 2022), di cui è rispettivamente coautrice e curatrice; l’antologia foto-poetica Maternità marina (Terra d’ulivi 2020), di cui è curatrice e autrice delle foto; l’antologia Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici (ebook edito da Versante Ripido/La Recherche 2017), in cui ha tradotto e intervistato otto autrici e autori argentini; il saggio di storia contemporanea Italiane d’Argentina. Storia e memorie di un secolo d’emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke Edizioni 2013 – II ediz. 2014). È tra le ideatrici del progetto Medicamenta – lingua di donna e altre scritture e conduce laboratori di scrittura creativa utilizzando le metodologie autobiografiche, apprese nei corsi tenuti da Lucia Portis della Libera Università di Anghiari, e la poesia terapia, di cui ha scritto per la rivista Poetry Therapy Italia. È direttrice della rivista digitale “Poesia del nostro tempo”, redattrice della testata online “NiedernGasse” e della rivista “Margutte” e collabora con il blog “Portosepolto”.

**

Eliza Macadan (1967) vive a Bucarest e scrive in romeno, francese e in italiano. Le sue raccolte di poesia hanno ricevuto vari riconoscimenti in Romania, Italia e Francia, tra i quali il Premio Léon Gabriel Gros nel 2014 per Au Nord de la Parole. Le raccolte italiane sono: Frammenti di spazio austero (2001, 2018), Paradiso riassunto (2012), Il cane borghese (2013), Anestesia delle nevi (2015, finalista ai premi Camaiore e Fabriano), Passi passati (2016), Pioggia lontano (2017), Zamalek, solo andata (2018) e Pianti piano (2019). Molto attiva anche come traduttrice, ha fondato e dirige l’associazione culturale “Limes”, con sede a Bucarest.